در حال حاضر بسیاری از سایتهای اینترنتی ، در سایتهای خود از ویدئوهای آنلاین استفاده میکنند. سرعت پخش این ویدئو ها خیلی خوب هستند اما مشکلی که دارند این است که اکثرأ در درون فایلهای فلش گنجانده شده اند و این باعث میشود که این فایلها قابل دانلود نباشند. در این ترفند قصد داریم به معرفی 3 راه برای دانلود این ویدئو ها بر روی هارد بپردازیم.
یکی از راه ها برای دریافت این ویدئو ها استفاده از نرم افزار KeepVid میباشد که به همین منظور ساخته شده است. در اصل این نرم افزار یک مرورگر اینترنتی است که در صورت رفتن شما به صفحه خاصی که ویدئو دارد با استفاده از ابزار موجود در آن میتوانید ویدئو را دانلود نمایید. همین طور این مرورگر قابلیت معرفی سایتهایی که این ویدئو ها را در بر میگیرند را نیز دارد. برای دریافت این برنامه میتوانید به سایت سازنده مراجعه فرمایید:
http://www.keepvid.com
اما هنگامی که شما آدرس یک ویدئو را در KeepVid وارد میکنید در صورتی که آدرس فایل به FLV. ختم شود این برنامه نیز در دانلود ناتوان میشود.
فایلهای FLV فایلهای ویدئویی هستند که در درون فایلهای فلش گنجانده شده اند.
راه چاره برای دانلود فایلهای FLV استفاده از نرم افزار FLV Player است. با استفاده از این برنامه میتوانید فایلهای ویدئویی با فرمت FLV را نیز دریافت کنید.
برای دریافت FLV Player به آدرس زیر بروید:
http://www.download.com/FLV-Player/3000-2139_4-10467081.html
اما بهترین راه برای برای ذخیره فایلهای ویدئویی آنلاین استفاده از ابزار YouTube Downloader میباشد که در دل یک سایت میباشد.
بدین منظور به سایت http://video.qooqle.jp/dl بروید. آدرس صفحه دارای ویدئو را در کادر مربوطه وارد کنید و پس از ظاهر شدن دکمه "Get Download URL " روی آن کلیک کنید.
پس از چند لحظه لینک دانلود فایل ویدئویی ظاهر میشود که با کلیک روی آن میتوانید فایل رو دانلود کنید.
در تمامی این راه ها نرم افزار FLV Player نیاز میباشد تا فایلهای فلش اجرا شوند.
نشان دادن پسورد هنگام وصل شدن به اینترنت
یكی از ویژگی های dilaup در xp نشان ندادن پسورد است یعنی وقتی شما روی آیكون یك dialup كلیك میكنید فقط username دیده میشود. با استفاده از این ترفند می توانید پسورد خود را هم مشاهده کنید.
در Run تایپ کنید regedit تا رجیستری باز شود.
به این آدرس بروید:
HKEY_LOCAL_MACHINE / SYSTEM / CurrentControlSet / Services / RasMan / Parameters Modify
در اینجا یك DWORD با اسم DisableSavePassword بسازید.
مقدار 0 در این DWORD برای SAVE كردن و مقدار 1 برای SAVE نشدن پسورد است
در جستجوی اطلاعات فارسی مهارت پیدا کنید!
جستجوی کلمات در اینترنت شاید بسیار ساده به نظر برسند اما در خصوص جستجوی عبارات فارسی این موضوع اندکی متفاوت است. کلمات و عبارات فارسی به دلیل پیچیدگی های خود و نوع متفاوت جستجو کردن به زبان پارسی را اندکی مشکل کرده اند. با استفاده از روشهای مختلف معرفی شده در این ترفند میتوانید بهترین نتیجه جستجوی فارسی را در موتورهای جستجو داشته باشید.
چكیده:
خط فارسی دارای مشكلات مختلفی میباشد كه در جستجو و بازیابی اطلاعات مسائل و مشكلات فراوانی را فراروی كابران اینترنت قرار میدهد. به خصوص با رشد سریع انتشارات الكترونیكی بر روی وب در شكلهای مختلف پایگاههای اطلاعاتی، وبلاگ و ... و اینكه هیچ قاعده مشخص و ثابتی برای رسمالخط فارسی وجود ندارد باعث شده است كه جستجوگران مطالب فارسی با مشكلات فراوانی روبرو بشوند. این مقاله سعی دارد تا با اشاره به موارد مختلفی كه میتواند در جستجو و بازیابی اطلاعات سرعت و دقت و جامعیت و مانعیت جستجو را بالاببرد موجب افزایش مهارت كاربران اینترنت فارسی بشود.
كلید واژه ها: اینترنت، خط فارسی، جستجو و بازیابی اطلاعات.
مقدمه
اینترنت به عنوان یك محمل اطلاعاتی عظیم، منابع اطلاعاتی را در مقیاسی وسیع در دسترس مخاطبان بالقوه قرار داده است. اغلب سهولت دسترسی به منابع اطلاعاتی اعم از متن و سایر رسانهها عمدهترین مزیت اینترنت محسوب میشود. اما این توانایی كه هركس ناشر آثار خود باشد عواقب ناخواستهای را نیز در پی خواهد داشت و آشكارترین معضل، آن است كه انبوهی از منابع بسیار متنوع و غیر قابل مدیریت را فراهم میآورد. افزایش سریع منابع اینترنتی نیازمند یك سازماندهی مفید و موثر است. هرچند در حال حاضر راهنماهایی برای منابع اینترنتی تهیه شده است كه براساس فایلهای مقلوب ساخته شدهِ توسط موتورهای جستجو و با استفاده از قابلیتهای مختلف این موتورها از جمله : استفاده از عملگرهای بولی، جستجوی دقیق عبارت، محدود كردن یك جستجو به بخش خاصی از ركورد (مانند عنوان ، آدرس) ، كوتاهسازی كلمات، جستجوی نزدیكیابی واژهها، ایجاد محدودیت زمانی و منطقهای و زبانی، و .... به جستجوی اطلاعات كمك میكند، اما باید تاكید كرد كه در امر بازیابی اطلاعات از اینترنت بدون نمایهسازی نظام یافته نمیتوان انتظار بازیابی مفید و موثر را داشت. هرچند بیشتر اطلاعات موجود بر روی اینترنت به زبان انگلیسی است، ولی حجم اطلاعات به زبان فارسی نیز با سرعت در حال افزایش است و كاربران به دلایل مختلفی علاقه زیادی به اطلاعات فارسی نشان میدهند و از آنجائیكه زبان غالب در اینترنت انگلیسی است جستجو به زبانهای غیر انگلیسی از جمله فارسی، مسایل و مشكلات مختلفی را جدای از مشكلات عمومی اینترنت دارد.
خط فارسی
اشكال و نقصی كه در همه خطوط جهان است دو علت دارد كه یكی در اصل خط است و دیگری بر اثر تغییر و تحول زبان ایجاد میشود. دقت فراوان در ثبت همه دقایق تلفظ اغلب موجب دشواری شیوه خط است و این دقت زمانی ضرورت مییابد كه زبانی توسعه بسیار بیابد و در كشورهای دیگری كه به آن زبان سخن نمیگویند رایج شود. به عنوان مثال در خط عربی نقطه و علامتهای حركات وقتی به وجود آمد كه زبان عربی نزد ملتهای غیر عرب معمول شد، در خط یونانی نیز نشانههای آهنگ و تكیه[3] پس از رواج آن زبان در مصر ایجاد شد تا كسانی كه زبان مادریشان یونانی نبود و با تلفظ آن مانوس نبودند بتوانند كلمات و عبارات یونانی را هر چه درستتر ادا كنند. با این حال هیچ خطی هر قدر دقیق و شماره علامات آن فراوان باشد، ممكن نیست كه كاملاً نشانه شیوه تلفظ باشد. و با كمك علامات متعدد علم حروف نیز تا كسی چگونگی تلفظ زبانی را نشنود نمیتواند عبارت و كلمات آنرا مانند اهل آن زبان ادا كند.
اما نقصی كه بر اثر تحول زبان و به تدریج در خط حاصل میشود، مشكلی است كه همه ملتها با آن رو به رو هستند. بعضی از حروف و اصوات زبان در طی زمان تغییر میپذیرند و این تغییر در گفتار حاصل میشود، اما خط همیشه صورت كهن تلفظ را حفظ میكند، و از اینجا میان "گفتار" و "نوشتار" اختلاف روی میدهد. دیگر آن كه هر زبانی ناگزیر لغاتی از زبانهای دیگر به عاریت میگیرد و اگر علائم خط در این دو زبان یكی باشد كلمه خارجی به همان املای اصلی در نوشتن به كار میرودكه اغلب با املای كلمه مشابه در زبان ثانوی تفاوت دارد و از اینجا برای اصوات واحد علائم خطی متعدد پدید میآید. در خط فارسی نمونه همه این موارد را میتوان یافت. چون خط عربی برای نوشتن فارسی به كار رفت كلماتی كه از آن زبان اخذ شده بود به همان صورت اصلی نوشته شد. حال آنكه به یقین در هیچ دورهای حروف خاص عربی را فارسی زبانها درست مثل اصل تلفظ نكردهاند. در زبانهای دیگر نیز این گونه موارد نمونههای متعدد دارد. شاید دو زبان انگلیسی و فرانسه بیش از همه زبانهای جهان دچار اختلاف تلفظ و خط باشند. به طور كلی نقائص و معایبی كه در خطوط معمول جهان است را میتوان به طریق زیر طبقهبندی كرد:
1. شكل واحدی اصوات مختلف را بیان می كند. چنانكه در فارسی حرف "ی" را گاهی برای حرف لین بكار میبریم (یك) و گاهی برای حرف مد (بی) و گاهی به جای الف (عیسی) و گاهی برای نشان دادن مصوت مركب (ری). و یا حرف «و» در كلمات (سوار، سود، تو)
2. اصوات واحد به صورتهای مختلف نوشته می شود. در فارسی حرف "س" سه صورت (س – ص – ث) و حرف "ز" چهار صورت (ز – ذ- ض- ظ) دارد؛ در زبان فرانسه حروفی كه "سن" خوانده میشود پنج رسم الخط دارد كه اگر صورتهای جمع را نیز به حساب بیاوریم ده شكل میشود از این قرار (saint, ceint, sein, seing, sain)
3. بسیاری از حروف نوشته میشود ولی خوانده نمیشود. یعنی علاماتی بیفایده در نوشتن به كار میرود در فارسی نوشتن "واو معدوله" و "هاء غیر ملفوظ" از این قبیل است. در انگلیسی نمونه این مورد بسیار است مانند high كه دو حرف آخر آن به كلی از تلفظ ساقط است. و یا “K” در كلمه “Know” .
4. اصواتی هستند كه تلفظ میشود اما در خط نشانهای برای آنها نیست. در فارسی سه مصوت كوتاه ( َ ِ ُ) از این قبیل است هم چنین الف در كلمات اسحق و الله كه در كتابت نمیآید. [4]
زبان و خط فارسی نیز مشكلات خاصی را دارا میباشد و نظام نوشتاری فارسی برای ثبت دقیق گفتار، نارسائی دارد و قواعد نگارش آن مدون نیست، از این رو فاصله میان گفتار و نوشتار در فارسی قابل توجه است. بیشترین مشكلات نیز به جهت نبود یك رسم الخط واحد كه عموم اساتید و اهل فن روی آن اجماع كرده باشند به وجود آمده است. به طوری كه در حال حاضر جدای از چندین شیوهنامه رسمی همچون" شیوهنامه سمت، نشر دانشگاهی، فرهنگستان، آموزش و پرورش" به تعداد افراد جامعه، رسم الخط و شیوه نگارش زبان وجود دارد، هر ناشری برای خود به قاعدهای دلخواه عمل میكندكه این تعددها موجب پریشانی و پراكندگی شده و با یكدیگر تفاوتهایی دارند. از دیگر دلایل میتوان به عاریتی بودن خط فارسی و چارهاندیشی برای حركات و عدم تطابق واجها با حروف اشاره كرد. متصل و منفصلنویسی نیز یكی دیگر از حوزههای مورد اختلاف است از دیگر مشكلات: گوناگونی معادلهای علمی، انواع مختلف ضبط اسامی خارجی، سرهمنویسی، جدانویسی، بیفاصلهنویسی، انواع جمعها، صورتهای مختلف نوشتاری، آوانویسی اسامی عناصر و تركیبات شیمیایی، سرواژهها و كوتهنوشتها میباشد.
به طور كلی نقصهایی كه برای زبان فارسی شمردهاند به شرح زیر میتوان عنوان كرد:
1.سه مصوت كوتاه یعنی حركات زیر و زبر و پیش ( َ ِ ُ) را از نوشتن ساقط میكنیم. و این باعث میشود به جای این كه از خط و نوشتار پی به معنی ببریم بایستی از معنی كلمه و جایگاه آن در جمله آنرا درست بخوانیم مانند كلمات (كَرَم، كَرَم، كِرِم، كُرُم، كِرْم) و (مَلَك، مَلِك، مُلك، مِلك) و یا سه كلمه (حَكَم، حُكم، حِكَم) و نیز ننوشتن مصوتهای كوتاه در داخل متن باعث میشود كه برای تلفظ صحیح اجباراً لاتین كلمات به صورت پانویس متن آورده شود كه همین امر باعث اتلاف وقت و انرژی میشود. كه البته همین لاتیننویسی هم قاعده خاصی ندارد و هر ناشر و نویسندهای سلیقه خاص خودش را برای آوانویسی حروف فارسی به لاتین دارد. كه به عنوان نمونه برای نشان دادن حركت فتحه و الف و آ هیچگونه هماهنگی در كتابها و خصوصا فرهنگهای مختلف دیده نمیشود. ”هر چند برخی معتقدند همین ننوشتن حركات مزیتی است و موجب تندنویسی میشود“[5].
2.برای یك حرف چند علامت مختلف داریم مانند علامتهای (س،ص، ث) كه هر سه در فارسی یكسان خوانده میشوند و هم چنین (ذ، ز، ض، ظ) و نیز (ت، ط). البته این امر در زبان انگلیسی هم وجود دارد چنان كه «ف» ممكن است به شكلهای «F. GH. PH. V » باشد.
3.یك علامت را برای دلالت بر چند حرف مختلف استعمال میكنیم مانند "و" كه پنج مورد نوشتن دارد یكی برای بیان ضمه در كلمات "خوش" و "تو". دیگر بیان مصوت ممدود یا "واو ماقبل مضموم" مانند "شور" و "او". سوم بیان حرف صامت "واو" در كلماتی چون "آواز" و "والی" و "عفو" . چهارم بیان حرف مصوت مركبی كه در كلمات "نو" و "جوشن" و مانند آنهاست. پنجم حرفی كه در زبان كنونی خوانده نمیشود مانند "واو معدوله" در كلمات "خواهر" و "خواستن" و "واو" در كلمه "عمرو"[6]
4.حرفهایی هم هست كه در كلمات خاصی از نوشتن حذف میشود مانند "الف" در كلمات "اسحق" و "اسمعیل" و "الله"
5.نقطههایی متعدد در بالا و پائین حرف كه هم سبب دشواری و هم موجب اشتباه در خواندن میشود. اهمیت بیش از حد نقطه درخط فارسی هنگام تشخیص نوری كاراكترها[7] تولید اشكال اساسی میكند. به عنوان مثال در نظر بگیرید كه تفاوت ‹ر› و ‹ز› و یا تفاوت ‹د› و ‹ذ› و یا تفاوت ‹ب› ‹ت› ‹ پ› ‹ث› فقط در نقطه است و چون نقطه جزء بسیار كوچكی است در این امر مشكلات زیادی را فرا روی متخصصین قرار میدهد. و یا كلمات زیر را در نظر بگیرید كه با یك یا چند نقطه عوض میشوند (بُر، بَر، پُر، پَر، تَر، پُز، پَز، بُز، تِز).
6. یك عیب دیگر هم كه برای خط فارسی ذكر كردهاند این است كه از راست به چپ نوشته میشود. و برای این مورد دلایل مختلفی ذكر شده است از جمله عدم هماهنگی و ایجاد مشكل در نوشتن متون ریاضی و شیمی و نتهای موسیقی و دستورات شطرنج و این كه خط تصویری یعنی علائم گرافیكی كه در كل جهان استفاده میشود مانند علائم راهنمائی و رانندگی تماماً از چپ خوانده میشوند.
7.پیوستهنویسی و جدانویسی كلمات مركب كه در اكثر موارد به صورت سلیقهای عمل میشود مانند تنوع استفاده از ‹می› چسبان و غیر چسبان و یا تنوع نحوه به كار بردن «علامتهای جمع ‹ها، ان، جات› ، هم، هیچ، كه، (ضمایر شخصی متصل مان، تان، شان)، شناسی، را، چه، چون، تر، ترین، بی (پیشوند نفی)، به، ای (نشانه ندا)، آن و این» در كلمات به صورت پیوسته و یا جدا گانه: (آنچه ، آن چه)؛ (همچنانكه، همچنانكه) ؛ (جنابعالی، جنابعالی)؛ (هیچكس، هیچكس)؛ (میتواند، میتواند)؛ (آن ها، آنها) در این مورد كلماتی كه پیشوند و یا پسوند دارند نیز در شكلهای مختلف نوشته میشوند. برخی از كلمات در دو شكل متصلنویسی و منفصلنویسی به دو شكل مختلف ظاهر میشوند، مانند «علاقمند و علاقهمند؛ اندیشمند و اندیشهمند». مصدرها و فعلهای مركب و اسمهای مشتق از آنها نیز به دو صورت متصل و منفصل نوشته میشوند مانند «نگهداشتن و نگهداشتن». در جستجوی مطالب از اینترنت این مورد تولید اشكال میكند چنانكه جستجوی «هیچكس» نتایج متفاوتی را با جستجوی «هیچكس» میآورد و یا جستجوی «كتابشناسی» و «كتابشناسی» در موتور جستجوی گوگل نتایج متفاوتی را ارائه میكند. این گونه كلمات با این كه در خواندن متن اشكال كمی به وجود میآورند و هر آشنای به زبان فارسی به راحتی میتواند آن را بخواند اما در فنآوری امروزه و تجزیه و تحلیل كلمات به كمك رایانه اشكال اساسی تولید میكند و شاید اگر قاعدهای جامع و مانع برای آن وضع گردد، بتوان گفت بزرگترین مشكل خط فارسی حل شده است. منظور این كه، برای مثال خواندن سه كلمه «بیحوصلگی، بیحوصلگی، بیحوصلهگی» مشكلی ایجاد نمیكند. اما در محیط الكترونیكی و شبكه اینترنت برای بازیابی این كلمه بایستی برای تمام اشكال این كلمه، جستجو را انجام دهیم، البته اگر آگاهی از تمام اشكال نوشتاری آن داشته باشیم.آآ
8.سی و دو حرف الفبای فارسی همراه با چهار علامت مد، همزه، تنوین، تشدید به 130 شكل مختلف ظاهر میشوند و تفاوت این اشكال در اتوماسیون خط فارسی تولید اشكال میكند. « تنوع و تعدد نویسگان، یادگیری زبان و خط فارسی را برای آموزگار و آموزنده دشوار و برای نوآموز توانفرسا میسازد. تعداد زیاد نویسگان در رابطه با اتوماسیون زبان توسط رایانه مشكلاتی در خصوص تعداد و ترتیب قرار گرفتن نویسگان در جداول كد ایجاد مینماید و طراحان كد در جای دادن این تعداد نویسه در جداول با مساله كمبود جا رو به رو هستند. هر چند كه مشكل جا با كد 16 بیتی حل شده است اما مسایل دیگری همچنان باقی میمانند كه احتیاج به برطرف شدن دارند»[8]
9. نوشتن ك و گ (كـ گـ ك گ گ ك) در اشكال مختلف نیز باعث سردرگمی و عدم جستجوی صحیح میشود.
10. در اغلب اوقات یك فاصله اضافی معنی متفاوتی و یا متضادی را میدهد (مثل مادر ، ما در).
11. سه كرسی مختلف برای حرفهای مختلف الفبا باعث می شود كه در مقایسه با اكثر زبانها تعداد سطرهای هر صفحه به مراتب بیشتر گردد چون برخی حروف روی خط كرسی قرار میگیرند و برخی پائین خط كرسی و برخی بالای خط كرسی مثل (ا ب م )
12.از آنجائیكه حروف در نوشتن غالباً به صورت چسبیده و پیوسته نوشته میشوند و این امر تشخیص حرف به حرف نوشته به وسیله رایانه را، دچار مشكل میكند.
13. در او. سی. آر. فارسی هم چنین اعداد نیز مشكل ساز هستند چنانچه صفر در فارسی یك نقطه كوچك است كه میتواند رایانه را به اشتباه بیاندازد و نیز اعداد 1 و 2 و 3 بسیار شبیه هم هستند و تفاوتشان در یك دندانه كوچك است.
14. تنوع املائی یا تنوع در رسم الخط بعضی از كلمات كه همه شكلهای آن نیز درست است مانند( اتاق و اطاق) و یا (امپراتور و امپراطور). و كلماتی كه فقط یك شكل آنها صحیح میباشد ولی شكل ناصحیح آن نیز زیاد استفاده میشود مانند «ذغال و زغال؛ خوشنود و خشنود». البته این جدای از تنوع در مفهوم كلمات است كه در دیگر زبانها نیز وجود دارد، یعنی برای بعضی از مفاهیم ممكن است كلمات متنوعی استفاده بشود. مانند كامپیوتر و رایانه.
15. بكار بردن همزه درصورتهای مختلف مانند (مساله، مسئله) ؛ (مسئول، مسوول)
16. استفاده از ‹ا› و ‹آ› به جای یكدیگر مانند (فرایند و فرآیند).
17. شكلهای مختلف ضبط نامهای بیگانه در فارسی: ورود واژههای بیگانه معمولا از راه ورود پدیدههای فرهنگی نو در عرصههای مختلف فنی ، علمی، اجتماعی، سیاسی و هنری و .... و یا از طریق افراد دو زبانه انجام میگیرد كه به قرضگیری زبان معروف است و كم و بیش در تمام زبانها وجود دارد. واژههای بیگانه اغلب برای پر كردن خلاء واژههای علمی و یا ارتباطی سودمند هستند، اما وجود آنها مسائلی از قبیل چگونگی ضبط آنها در زبان قرضگیرنده را به وجود میآورد. برای ضبط واژههای قرضی به سبب اختلاف فاحش نشانههای الفبای فارسی با نشانههای الفبای خارجی مشكلات جدی وجود دارد. از جمله این كه الفبای فارسی آوانگار نیست و به همین جهت در ضبط دقیق تلفظ واژههای زبان فارسی نیز ناتوان است و این ناتوانی در ضبط واژههای بیگانه به مراتب بیشتر است و این كه در مورد برگردان اسامی خارجی به خط فارسی قاعده خاصی وجود ندارد و هر كس بنا بر سلیقه و ذوق خود این كار را انجام میدهد كه در نتیجه یك كلمه واحد به صورتهای مختلف نوشته میشود. برای مثال (اتومبیل و اتوموبیل)؛ (كلسیم، كلسیوم، كالسیوم) و یا اسم Franklin به صورت (فرانكلین، فرانكلن، فرنكلین، فرنكلن) ضبط شده است.